发布于 2015-08-27 16:52:46 | 227 次阅读 | 评论: 0 | 来源: 网络整理
Imagine you want to translate the string “Symfony is great” into French:
use SymfonyComponentTranslationTranslator;
use SymfonyComponentTranslationLoaderArrayLoader;
$translator = new Translator('fr_FR');
$translator->addLoader('array', new ArrayLoader());
$translator->addResource('array', array(
'Symfony is great!' => 'J'aime Symfony!',
), 'fr_FR');
echo $translator->trans('Symfony is great!');
In this example, the message “Symfony is great!” will be translated into
the locale set in the constructor (fr_FR
) if the message exists in one of
the message catalogs.
Sometimes, a message containing a variable needs to be translated:
// ...
$translated = $translator->trans('Hello '.$name);
echo $translated;
However, creating a translation for this string is impossible since the translator
will try to look up the exact message, including the variable portions
(e.g. “Hello Ryan” or “Hello Fabien”). Instead of writing a translation
for every possible iteration of the $name
variable, you can replace the
variable with a “placeholder”:
// ...
$translated = $translator->trans(
'Hello %name%',
array('%name%' => $name)
);
echo $translated;
Symfony will now look for a translation of the raw message (Hello %name%
)
and then replace the placeholders with their values. Creating a translation
is done just as before:
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
<body>
<trans-unit id="1">
<source>Hello %name%</source>
<target>Bonjour %name%</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
return array(
'Hello %name%' => 'Bonjour %name%',
);
'Hello %name%': Bonjour %name%
注解
The placeholders can take on any form as the full message is reconstructed
using the PHP strtr function
. But the %...%
form
is recommended, to avoid problems when using Twig.
As you’ve seen, creating a translation is a two-step process:
Translator
.The second step is done by creating message catalogs that define the translations for any number of different locales.
The act of creating translation files is an important part of “localization”
(often abbreviated L10n). Translation files consist of a series of
id-translation pairs for the given domain and locale. The source is the identifier
for the individual translation, and can be the message in the main locale (e.g.
“Symfony is great”) of your application or a unique identifier (e.g.
symfony.great
- see the sidebar below).
Translation files can be created in several different formats, XLIFF being the recommended format. These files are parsed by one of the loader classes.
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
<body>
<trans-unit id="1">
<source>Symfony is great</source>
<target>J'aime Symfony</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="2">
<source>symfony.great</source>
<target>J'aime Symfony</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Symfony is great: J'aime Symfony
symfony.great: J'aime Symfony
return array(
'Symfony is great' => 'J'aime Symfony',
'symfony.great' => 'J'aime Symfony',
);
Message pluralization is a tough topic as the rules can be quite complex. For instance, here is the mathematical representation of the Russian pluralization rules:
(($number % 10 == 1) && ($number % 100 != 11))
? 0
: ((($number % 10 >= 2)
&& ($number % 10 <= 4)
&& (($number % 100 < 10)
|| ($number % 100 >= 20)))
? 1
: 2
);
As you can see, in Russian, you can have three different plural forms, each given an index of 0, 1 or 2. For each form, the plural is different, and so the translation is also different.
When a translation has different forms due to pluralization, you can provide
all the forms as a string separated by a pipe (|
):
'There is one apple|There are %count% apples'
To translate pluralized messages, use the
transChoice()
method:
$translator->transChoice(
'There is one apple|There are %count% apples',
10,
array('%count%' => 10)
);
The second argument (10
in this example) is the number of objects being
described and is used to determine which translation to use and also to populate
the %count%
placeholder.
Based on the given number, the translator chooses the right plural form.
In English, most words have a singular form when there is exactly one object
and a plural form for all other numbers (0, 2, 3...). So, if count
is
1
, the translator will use the first string (There is one apple
)
as the translation. Otherwise it will use There are %count% apples
.
Here is the French translation:
'Il y a %count% pomme|Il y a %count% pommes'
Even if the string looks similar (it is made of two sub-strings separated by a
pipe), the French rules are different: the first form (no plural) is used when
count
is 0
or 1
. So, the translator will automatically use the
first string (Il y a %count% pomme
) when count
is 0
or 1
.
Each locale has its own set of rules, with some having as many as six different plural forms with complex rules behind which numbers map to which plural form. The rules are quite simple for English and French, but for Russian, you’d may want a hint to know which rule matches which string. To help translators, you can optionally “tag” each string:
'one: There is one apple|some: There are %count% apples'
'none_or_one: Il y a %count% pomme|some: Il y a %count% pommes'
The tags are really only hints for translators and don’t affect the logic
used to determine which plural form to use. The tags can be any descriptive
string that ends with a colon (:
). The tags also do not need to be the
same in the original message as in the translated one.
小技巧
As tags are optional, the translator doesn’t use them (the translator will only get a string based on its position in the string).
The easiest way to pluralize a message is to let the Translator use internal
logic to choose which string to use based on a given number. Sometimes, you’ll
need more control or want a different translation for specific cases (for
0
, or when the count is negative, for example). For such cases, you can
use explicit math intervals:
'{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,19] There are %count% apples|[20,Inf] There are many apples'
The intervals follow the ISO 31-11 notation. The above string specifies
four different intervals: exactly 0
, exactly 1
, 2-19
, and 20
and higher.
You can also mix explicit math rules and standard rules. In this case, if the count is not matched by a specific interval, the standard rules take effect after removing the explicit rules:
'{0} There are no apples|[20,Inf] There are many apples|There is one apple|a_few: There are %count% apples'
For example, for 1
apple, the standard rule There is one apple
will
be used. For 2-19
apples, the second standard rule There are %count%
apples
will be selected.
An Interval
can represent a finite set
of numbers:
{1,2,3,4}
Or numbers between two other numbers:
[1, +Inf[
]-1,2[
The left delimiter can be [
(inclusive) or ]
(exclusive). The right
delimiter can be [
(exclusive) or ]
(inclusive). Beside numbers, you
can use -Inf
and +Inf
for the infinite.
When translating a message, the Translator uses the specified locale or the
fallback
locale if necessary. You can also manually specify the locale to
use for translation:
$translator->trans(
'Symfony is great',
array(),
'messages',
'fr_FR'
);
$translator->transChoice(
'{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,Inf[ There are %count% apples',
10,
array('%count%' => 10),
'messages',
'fr_FR'
);
In case you want to use the same translation catalogue outside your application (e.g. use translation on the client side), it’s possible to fetch raw translation messages. Just specify the required locale:
$messages = $translator->getMessages('fr_FR');
The $messages
variable will have the following structure:
array(
'messages' => array(
'Hello world' => 'Bonjour tout le monde',
),
'validators' => array(
'Value should not be empty' => 'Valeur ne doit pas être vide',
'Value is too long' => 'Valeur est trop long',
),
);